Glosario de términos en español latinoamericano

NOTA: Esta entrada es básicamente para gente de habla castellana que reside en España ya que la gente que vive en latinoamerica ya entienden el significado de estos términos.

Muchos de nosotros escuchamos podcasts o estamos suscritos a canales de Youtube y muchos de ellos son producidos por gente residente en España.

Pero hay otros muchos donde la gente que los protagoniza residen en países latinoamericanos (la mayoria de ellos en México).

Las primeras veces que escuchamos estos podcasts nos quedamos sorprendidos ya que oímos términos que no entendemos ya que son términos ingleses en su versión castellana adaptada.

Términos como esquinero, ala cerrada, etc son palabros usados con frecuencia los cuales nos sorprender y sólo entendemos el significado si lo asocian a un jugador que conocemos (ya que sabemos en que posición juega).

El objetivo de esta entrada es mostrar la equivalencia entre la versión que se usa en España, la mayoria de veces la versión inglesa, y la versión usada en latinoamérica.

La manera que usaremos para tener las equivalencias es una lista, ya que la intención es que lo tengamos todo en una página y que no se pierda información entre explicaciones.

Vamos a ello:

Posiciones

  • Mariscal de campo: Quarterback
  • Ala cerrada: Tight End
  • Receptor abierto: Wide Receiver
  • Corredor de poder: Fullback
  • Ala defensiva: Defensive End
  • Esquinero: Cornerback
  • Cuadro defensivo: Backfield
  • Centro: Center
  • Entrenador en jefe: Head Coach

Jugadas

  • Captura: Sack
  • Acarreo: Carrera
  • Carga: Blitz
  • Oportunidad: Down
  • Tacleada / derribada: Tackle
  • Balón libre: Fumble
  • Bolsillo/Bolsa: Pocket
  • Avance: Drive
  • Despeje: Punt
  • Anotación: Touchdown

Otros

  • Sembrado: Seed
  • Pretemporada: Preseason
  • Temporada Regular: Regular Season
  • Post Temporada: Playoffs
  • Eliminatoria: Jornada de playoff
  • Comodín: Wild Card
  • Pañuelo: Flag (aunque esta también la usamos nosotros)
  • Línea de golpeo: Línea de scrimmage
  • Ovoide: Balón
  • Super tazón: Super Bowl
  • Locker: Vestidor

Estas son algunas de las palabras usadas por gente latinoamericana que adaptan los vocablos ingleses al castellano.

Pues nada, que viva el football, se le llame como se le llame y se usen las palabras que se usen!!! 😀

Espero que os sirva.

M.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *